归唐预告片到底是实机还是CG?回应几个热点问题

各位亲爱的无名信使们,大家好,这里是关注大历史里的小人物的动作冒险游戏《归唐》。

昨天,我们发布了第一支预告片,很荣幸地得到了大家的喜爱,在发布后24小时内,在B站取得了1000万次的播放量,在抖音快手等短视频平台也收获超过2000万次的总播放量。

这样的轰动效果,更加坚定了我们归唐之路的决心。

我们很高兴看到了大量玩家在网络上对我们表达支持与好奇。

我们看到了大家对于预告片呈现出的游戏品质的认同,我们感激万分;

我们也看到了大家对网易雷火出品的单机游戏是否纯粹表现出的担忧与质疑,我们虚心接受;

我们同样看到了大家对我们选择沙州归唐这个题材的赞赏与表扬,我们备受鼓舞;

今天,我们将基于一些热点问题,和大家做更深入的交流与说明

昨天我们被问到得最多得一个问题就是:归唐预告片到底是实机还是CG啊?

答案是全部是实机画面,CG含量是0。

不过虽说都是实机画面,其中通过玩家直接操作的游戏画面大约占30%,且这一部分去掉了操作界面,以增强画面本身的沉浸感。

整体上预告片大致由“70%的过场动画”、“30%的战斗实机操作画面”两部分构成。

实机画面指基于玩家操作,在游戏中真实看到的画面。在本预告片中,例如几段战斗、潜行、攀爬、扒车、骑行等动作场面,均为实机战斗演示。


即时演算的过场动画,是指在游戏内,基于玩家正在体验的剧情,为了交代情节或人物情感变化,实时渲染生成的画面。在本预告片中,例如城门前誓师;男主推门进屋查看儿子留下的信件;结尾举灯照壁画等等即为过场动画。

它本质上也是真实游戏画面,因为它是融合在玩家游戏体验过程中的,依托玩家的角色模型和周围的环境,游戏内实时生成的画面。

当然,为了呈现剧情逻辑,预告片经过了编排和剪辑,画面和旁白并没有严格的对应关系,有些镜头里的语音是直接来自人物语音,有些镜头里的语音是人物的内心独白,有些则是和画面不直接相关的旁白配音。

一些玩家指出的“预告片中有些角色说话时没有张嘴”正是这个原因,因为在正式游戏中,角色这时候并没有说话,语音是剪辑时统一添加的。

第二个问题是有玩家质疑主角“装束奇怪”“像个外国人”。

这里需要明确,主角是大唐人无疑。但以他的年纪,他出生时,大唐就早已不存在于河西。

敦煌沙州,本又是一个多民族文化交融的汇聚点,主角自身是一个在沙州一带谋生的小人物,各民族的生存经验和智慧在他身上都有体现,主角的全身装饰都有严格细致的来源出处,这一点我们注意到B站已经有很多博主进行了深入解读,以后我们也会找机会详细向大家介绍。

第三个热点问题则是,《归唐》到底是不是开放世界游戏?

在此我们也正式回复:不是,《归唐》是一款线性叙事游戏。

归唐既不是开放世界,也不是魂LIKE类型。它是一款叙事驱动的、以动作战斗为核心的、包含冒险解密元素的单机游戏。

作为网易雷火的首款单机作品,我们在归唐里没有揉杂太多概念、融合太多类型,我们想专注于做好一款游戏、讲好一个故事。

“一个中国故事,一个关于生存、回家与统一的中国价值观故事。”

此外,我们也注意到归唐预告片发布后一些玩家对雷火开发单机游戏的纯粹性怀有质疑。

我们理解大家对于网游大厂雷火的不信任,但是雷火成立已经18年了,我们其实也一直在改变。

我们希望用归唐来修复大家对我们的信任裂痕。

说了是单机,就不可能是手机游戏。

此外,预告片开头,老者画外音提到“大唐还在的时候,丝路上的灯火从西域一直亮到长安”,这句话中的“丝路”一词因为是近代才出现的词汇,引发了一些玩家的嘲笑,我们认为您笑得有理。

我们其实在制作时也考虑过使用“商路”“碛路”之类的词,但我们最终决定还是使用“丝路”,因为《归唐》的开发目的就是讲好一个中国故事、传播一缕中国文化。丝路是一个很重要的文化概念,而且便于海内外的玩家无门槛理解

最后想向大家汇报,昨天归唐预告片在海外也引起了很不错的讨论,我们在海外视频平台拿下了合计几百万的播放量。并且我们终于也享受到了“各国玩家在评论区要求中国游戏《归唐》提供西班牙语/土耳其语/阿拉伯语/葡萄牙语”的待遇!”坦率地讲,看到一群外国玩家急不可耐地想要了解一个我们的历史故事时,这种感觉非常开心。

这更加坚定了我们做好归唐的决心,因为:民族的就是世界的。

好的东西,从来不会被埋没。好的故事,理应让全世界听见。

敬请关注归唐,支持中国游戏全球化,一起建设我们这代人的大唐。

 

发表评论

评论列表(0条)